This workshop provides a masterfully structured breakdown of the cognitive rigor and technical precision required for high-level diplomacy. It serves as an essential reality check for the immense mental endurance behind seamless international communication.
Deep Dive
Prerequisite Knowledge
- No data available.
Where to go next
- No data available.
Deep Dive
ورشة الترجمة الفورية | خطاب في الجمعية العامة للأمم المتحدةAdded:
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
This is a guide for those who want to translate into English during official meetings, such as "Prime Minister," which refers to the head of the Council of Ministers, or—and this term is important to know—"Council of Ministers Secretariat," which is the General Secretariat of the Council of Ministers.
Sometimes they say "secretariat," but it's not "secretariat."
We say "secretariat of work," "Council of Ministers Secretariat." This is the speech of the Prime Minister at the United Nations General Assembly. We will take a sample from it to familiarize you with the basic concepts you need for translation, whether you are a beginner, at an intermediate level, or at an advanced level in the field of translation. Even advanced English speakers always need to translate.
English has two paths: the path of translation and the path of conversation and fluency in English.
Fluency and activity are like sports training.
Translation is also like sports training; you, as a professional translator in English, must always have opportunities for practice and activity because even someone who quits For example, after a period of inactivity, Jim's abilities become weak and diminished.
Competence, multitextuality, captivity, captivity language, captivity awareness, cultural awareness of the target audience (the audience), and the intended audience—these are all elements you need to be aware of. You have several parameters, standards, or criteria you must be prepared to review and keep on hand during translation. The most important is that the speech being delivered by the Prime Minister is rhetorical, and rhetoric in Arabic is sometimes really hard to translate. Sometimes it's not entirely translatable. The second target language, which we call the " 2" because the audience comes from a wide variety of nationalities and ethnicities, but sometimes it's not entirely translatable. Just because something isn't always translatable doesn't mean it's interpretable or understandable. Interpretation: So, for example, we see the President of the United Nations General Assembly. Here, you need to note down the basic terms: Prime Minister (the head of the Council of Ministers), Council of Ministers (the Secretariat), General Assembly (the General Assembly), and United Nations. You need to familiarize yourself with these. For example, what is the United Nations? When was it founded? What does the United Nations General Assembly mean? Who are its members? How do speeches are delivered? You need to look at least 20 speeches from different nationalities. And, of course, there's another point I shouldn't forget: this book is by an Egyptian woman named Mona Bakr. She was originally Egyptian, then I think she moved to England and started her career there. This book is one of the essential sources I recommend you consult, whether it's taught in universities or not. As a translation and interpreting specialist, you need to be familiar with this. That's the second point. The second point, setting aside theoretical discussions, is that anyone can be a professional translator, even with a basic theoretical foundation, if they practice translation as a hobby, whether in oil fields, official conferences, or whenever needed.
Translation is no longer just theoretical because of artificial intelligence. Currently, written translation is no longer a huge obstacle, even for non- specialists, because artificial intelligence can now download a file, translate it, and make edits. However, the interpreter remains difficult to replace in the near future. Even if they were replaced soon, adding an AI translator to face- to-face conversations lacks that human element. For example, when a prime minister travels to meet with the head of state, this human element needs to be conveyed by a human, not an AI.
Ultimately, humans design artificial intelligence, machines, and technology. That's why the existence of AI is crucial.
Humastic Beef Contact reduces the gap and the potential for conflict between leaders. If this happens, that's one aspect. The second aspect, as I mentioned, is that we won't be translating this interview (it's approximately 22 minutes long).
However, in this narrative, this story, this account teaches you how to be a better translator, producing a better version by utilizing some of the available technologies. This interview is available on YouTube. If you download it, you, as someone who wants to learn, should also look at the translation. Don't just listen; train your ear before you train your mouth to translate. Focus on the terminology, which sometimes lacks equivalence. Always look at something called a "show transcript." When you see the show transcript, you'll see the text that appears. This show transcript is useful because it allows you to understand what the speaker is going to say, and it's preferable to do this while translating, in case there are any... The word "fad" means delivered by a specific person or official, so you get a copy to review and have a backup in case of audio problems, speaker malfunctions ( sometimes the speakers aren't charged, sometimes there are glitches, technological glitches, always technological glitches), and you might need this information at a specific point. This part is very important for you. For example, in the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful, you will see in front of you the President of the United Nations General Assembly.
In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful, Mr. President of the United Nations General Assembly.
Here, the President of the United Nations General Assembly must be distinguished from the Secretary-General of the United Nations. The President of the General Assembly is the one who manages the internal dialogues, the one who manages the meetings and the organization, but he is not the public face. The public face is the Secretary-General, who has greater authority. He is the Secretary-General of the United Nations, who here we have Guterres. Or anyone else might take his place later, so here [clears throat] the translation of "President General Assembly" is different. In the name of God, the Most Gracious, the Most Merciful.
Mr. President of the United Nations General Assembly.
Here, how do we say "Mr. President of the United Nations General Assembly"? We can say "Zensi."
If you don't understand it, you have a collection of other speeches you can listen to. For example, the speaker King Abdullah, who always speaks at the United Nations General Assembly.
You can listen to the wording of the introductions. This wording is, of course, the good thing about it is that it's fixed with some modifications.
If there are minor modifications, then so be it.
Mr. Secretary-General of the United Nations, ladies and gentlemen, or " Peace be upon you and God's mercy and blessings."
Here, if we go back to the point, ladies and gentlemen, "Peace be upon you and God's mercy and blessings." In English, the accompaniment is this. You have to say it this way because in English it's not like in Arabic, we just say "lady." But this moment, if it's quick, then cut the first one: " ladies and gentlemen," and always. Keep in mind the main point: what you translate is always the same. If there's an obstacle to understanding, prioritize the message target over the specific words or the choice of words.
Sometimes you might be correct or incorrect, so always prioritize the message target over what you're doing, whether from A to B or from B to the Secretary-General of the United Nations.
If you're speaking to him or about him, always say " Peace be upon you and God's mercy and blessings."
Of course, there are many specific translations for "Peace be upon you and God's mercy and blessings." The most common is "Peace be upon you" or " Peace be upon you and God's mercy and blessings." Then you translate it as "Peace be upon you." "Peace be upon you."
At the beginning, I submit on behalf of the government and people of the Republic of Iraq.
Here at the beginning, of course, look, the translator doesn't have time to formulate every word precisely. If... The translator has limited time, but here we are, in an analytical session, so if you want to phrase it simply, there are several ways to phrase this expression used by the Prime Minister: "With sincere condolences and sympathy."
Notice here what he said: "And the mercy and blessings of God be upon you."
We said at the beginning, "On behalf of the government and people of the Republic of Iraq," this is the first phrase. Or you could say, " Or if time is very limited, with sincere condolences and sympathy, we extend our deepest condolences." Of course, here "extend" is not in English.
The phrase we can use is " solidarity." You can use more than one word to indicate the word "solidarity."
Here, "solidarity" can be used for the Kingdom of Morocco and the countries of Macedonia, government and people, for the earthquake disaster.
Of course, there are several ways to phrase it. There are several translators who phrase it in their own way or with their own preferences.
There is no single, specific translation. Perhaps the way I am doing this is... I'm phrasing it incorrectly, it's correctable. There are more than one person giving feedback, and this is very normal in the field of translation. There's no fixed term unless it's a technical term agreed upon by everyone. The one that hit Morocco, Morocco hit itself, the past tense of the floods that swept through Morocco, and the floods that swept through Libya.
Of course, here, the floods that swept through Libya, in the field. Of course, this term is its equivalent in English. And we ask God Almighty, and the floods that swept through Libya, and we ask God Almighty. Of course, and we ask God Almighty. Regarding the target audience, which is the group mentioned in the general assembly, they don't always understand it in a specific context, meaning your Islam, so they must understand it in a general context. What you say is, God only for the injured and a speedy recovery for the injured.
It is a speedy recovery, Mr. President, or you can say Mr. as an abbreviation, or I would like to convey to you today the President. I convey the greetings of Iraq and its people, which was among the countries that lost. Usually, the transmission is the greetings of Iraq and its people, which was among the countries that lost. The organization that founded this venerable organization—we could say venerable—was established 78 years ago.
Don't say 78; that's a common mistake in translations. They usually say "before 78," but in its English, it was and still is today committed to the general principles upon which it was founded.
There are several formulations you can use, but the idea is to guide you on how to utilize these authentic speeches. The speech must be authentic, clear, and use common terminology prevalent in global translation contexts. You must familiarize yourself with all the words. So, what do you do?
Look at the basic words you need.
These words in this speech are the words you will need in translation throughout your life in this context. You must take them, extract them, and make a list of them: the term, its pronunciation, its meaning, and the contexts in which it is used. Practice this way. If you'd like to continue this discussion, God willing, we can continue it as a translation and as a discussion. May God be with you.
Related Videos
WIL in Afrikaans is not WILL in English? | Ek leer Afrikaans | Part 6
afrikaanswithannelize
229 views•2026-05-28
How Brits Say British Pronunciation
MrBranicus
1K views•2026-05-30
🎵 A to Z Kids Song | Cute ABC Animation for Children
ABC_Little_Heros
10K views•2026-05-30
basque influence uniquely different spanish
Davantsi
761 views•2026-05-31
10 German Grammar Rules That Unlock the German Language | A1-B1 | Learn German
LearnGermanOriginal
357 views•2026-05-29
How To Express Disappointment In English #english #speakenglish #languagelearning #airlearn #viral
english_w_remi
6K views•2026-05-29
ONLY SENIORS WITH IQ 190+ CAN GET 2 OUT OF 20, | English grammar skills
EforEnglish161
582 views•2026-05-29
Why Japanese Has No Future Tense – Learn Japanese
FixBrokenJapanese
779 views•2026-06-02











